thainewsonline

ลูกค้าถึงกับงง หลังเจอป้าย "คิดเงินก่อนอุ่นสินค้า" ภาษาอังกฤษ

02 กุมภาพันธ์ 2565
786
ลูกค้าถึงกับงง หลังเจอป้าย "คิดเงินก่อนอุ่นสินค้า" ภาษาอังกฤษ

ทำเอาลูกค้างงกันเลยทีเดียว เมื่อเจอป้าย "คิดเงินก่อนอุ่นสินค้า" เป็นข้อความแปลเป็นภาษาอังกฤษ แบบนี้ก็ได้เหรอ!

 กลายเป็นภาพที่ถูกแชร์อย่างมากบนโลกออนไลน์ จนกลายเป็นไวรัล สำหรับป้ายแนะนำลูกค้าในร้านสะดวกซื้อแห่งหนึ่ง ที่ต้องการบอกลูกค้าให้ชำระเงินก่อนนำสินค้าไปอุ่นร้อน พร้อมมีการแปลเป็นภาษาอังกฤษเพื่อบอกชาวต่างชาติ แต่เห็นแล้วถึงกับงงกันเลยทีเดียว

โดยป้ายเขียนว่า "คิดเงินก่อนอุ่นสินค้าค่ะ/ครับ" แต่ที่หลายคนโฟกัสไม่ได้อยู่ที่ภาษาไทย แต่เป็นข้อความภาษาอังกฤษที่กำกับมาด้วย เพื่อสื่อสารกับลูกค้าชาวต่างชาติ โดยระบุว่า "Think about the money before warming up the product." ซึ่งเป็นการแปลตรงตัวมาจากภาษาไทย ทำให้สื่อความหมายผิดเพี้ยนสุด ๆ แทนที่จะมีความหมายเกี่ยวกับการชำระเงิน แต่กลายเป็นความหมายที่ว่า ให้ลูกค้าคิดถึงเงินก่อนที่จะเอาสินค้าไปอุ่นสินค้าซะงั้น

ลูกค้าถึงกับงง หลังเจอป้าย  คิดเงินก่อนอุ่นสินค้า ภาษาอังกฤษ ลูกค้าถึงกับงง หลังเจอป้าย คิดเงินก่อนอุ่นสินค้า ภาษาอังกฤษ
-ประสบการณ์ตรง หนุ่มแต่งงาน 8 ปี สรุป ภาษาเมียแบบเข้าใจง่ายๆ 11 ข้อผัวต้องรู้
-ชาวเน็ตวิจารณ์สนั่น พ่อแม่พาลูกไปร้านอาหาร ปล่อยปีนป่ายในร้าน นั่งดูเฉย
-จับได้แล้ว โจรขโมยรองเท้าสตั๊ดยกทีม ประวัติโชกโชน พบเพิ่งพ้นโทษออกมา

และหลังจากภาพดังกล่าวถูกเผยแพร่ออกไป ได้มีชาวเน็ตเข้ามาให้ความสนใจและแชร์กันเป็นจำนวนมาก หลายคนบอกว่า น่าจะเป็นการแปลมาจาก Google Translate และสำหรับข้อความที่ถูกต้องควรจะเป็น "Please pay first before reheating the food." นั่นเอง

ลูกค้าถึงกับงง หลังเจอป้าย  คิดเงินก่อนอุ่นสินค้า ภาษาอังกฤษ ลูกค้าถึงกับงง หลังเจอป้าย คิดเงินก่อนอุ่นสินค้า ภาษาอังกฤษ

ลูกค้าถึงกับงง หลังเจอป้าย  คิดเงินก่อนอุ่นสินค้า ภาษาอังกฤษ ลูกค้าถึงกับงง หลังเจอป้าย คิดเงินก่อนอุ่นสินค้า ภาษาอังกฤษ

ลูกค้าถึงกับงง หลังเจอป้าย  คิดเงินก่อนอุ่นสินค้า ภาษาอังกฤษ ลูกค้าถึงกับงง หลังเจอป้าย คิดเงินก่อนอุ่นสินค้า ภาษาอังกฤษ

Thailand Web Stat